« プーチンにも一理ありか? | トップページ | 高価な酒とノンアルのワタシが割り勘っすか? »

2014年3月23日 (日)

海外旅行について考える

大動脈抱えるJR東海 中・韓国語対応 進まず

 日本を訪れるアジア圏の旅行者が増える中、JR東日本や大手私鉄では、鉄道の駅名や乗り場などの案内表示を中国語や韓国語で示す取り組みが広がる。しかし、日本の大動脈の東海道新幹線を運行するJR東海は英語表示のみ。国土交通省は二〇〇九年、英語以外での表示の必要性を指摘したが、JR東海は「(複数の外国語を使うと表示の)文字が小さくなる」と反論し、駅での案内表示のあり方に一石を投じている。 (木村留美)

 

 輸送サービスなどの状況に関して調べるJR東海に対する〇九年の業務監査でも「他社の駅施設では中国語や韓国語などの表記があるが、JR東海はない」と指摘。「来訪外国人の約七割がアジア圏からで外国人を意識した表記について検討が必要」とした。

 これに対しJR東海は「国際的共通語の英語をできるだけ大きな字で記すのが基本」と主張。多言語表示は「限られたスペースの中で文字が小さくなり、見づらくなるおそれがある」と反論していた。

 現在はキャリーバッグの扱いや緊急ドアを引っぱらないよう呼び掛ける注意書きについては英語以外でも表示。一部の券売機では多言語対応も始めたが「高齢社会に配慮し日本語を大きな文字で表記している。英語以外の外国語も表記すれば文字が小さくなり読みにくくなる」とし「対応は現状で十分」と主張する。

 東洋大の飯嶋好彦教授(国際観光学)は「駅や電車内での対応が難しいなら、新幹線車内の座席に置くパンフレットに中国語や韓国語での乗り換え情報などを入れるといった工夫は必要では」と指摘している。

(東京新聞)

>>駅などでの外国語サービスのあり方について国交省は〇六年「『おもてなし』の観点から英語以外の外国語でも情報提供を行うことがさらに望ましい」とのガイドラインを提示した。

国交省らしいつまらんコメントやな。

ワタシとしてはそういった事より、その国民性などをありがたく思うんですよね。

昨年、タイ・バンコクに行った時も鉄道などでは、色々な言語で案内が書かれていなかったように感じます。

タイ語と英語くらいだったかな??

日本人が良く集まる場所やお店などでは日本語も書いてあったようですけど…。

バンコクで電車に乗ろうとしてチケットの買い方が分からなかった時に、チケット買おうとしている現地の人に片言で行先を言えば、ほとんどの場合においてチケットの買い方を教えてくれるモンです。

95 ワタシ的にはそれが異国を楽しむ方法のひとつであって、異国の人の心意気や優しさなどを知ることができるんですよね。

もちろん、相手にされない時もありますけどね。笑

それはそれで桶~で、また次の人に声をかければいいんですよ。

現地に行って全て勝手が分かっていて、誰とも会話をしない海外旅行なんて、面白くも何ともないわな。

現地の人に聞いたり、翻訳機片手に語りかけたり・・・・・。

それが海外旅行の醍醐味の一つだと思うんですよね。

« プーチンにも一理ありか? | トップページ | 高価な酒とノンアルのワタシが割り勘っすか? »

独り言」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/531368/59340722

この記事へのトラックバック一覧です: 海外旅行について考える:

« プーチンにも一理ありか? | トップページ | 高価な酒とノンアルのワタシが割り勘っすか? »